‘Solo per grazia’ tradotto da ADI-Media si contraddistingue

Fratelli nel Signore, qui di seguito vi mettiamo le foto della pagina del libro ‘Solo per grazia’ scritto da Charles Spurgeon in cui lui parla dell’elezione e della predestinazione, così come le troviamo nella versione inglese, francese, spagnola, e italiana.

La versione inglese è: All of grace, Baker Book House, Grand Rapids, Michigan, Seconda Edizione, May 1977 (la medesima versione usata dalle ADI nella loro traduzione, solo che quella usata da loro è stata l’edizione del 1976).

La versione francese è: Tout par grâce, BLF Europe, Rue de Maubeuge, 59164 Marpent, France, Edizione riveduta e corretta del 2006

La versione spagnola è: Solamente por gracia, Editorial Portavoz, Kregel Publications, Grand Rapids, Michigan, 1988

La versione italiana è: Solo per Grazia, Edito da ‘ADI-Media’, seconda edizione 2002, traduzione e adattamento a cura dell’Editore.

Come potete vedere, sia nella versione francese che in quella spagnola, la parte sull’elezione e la predestinazione è stata tradotta, mentre in quella italiana E’ SPARITA. E gli artefici di questa sparizione sono stati le Assemblee di Dio in Italia tramite il loro servizio pubblicazioni ADI-Media.

Giudicate voi se questo modo di agire è un comportamento degno dei santi o degno dei peggiori falsificatori di opere letterarie che esistono sulla faccia della terra.

Giacinto Butindaro

Tratto da : http://lanuovavia.org/giacintobutindaro/2010/10/15/%E2%80%98solo-per-grazia%E2%80%99-tradotto-da-adi-media-si-contraddistingue/

 

Annunci

2 commenti su “‘Solo per grazia’ tradotto da ADI-Media si contraddistingue

  1. Marco ha detto:

    Bisogna leggere solo la Parola di Dio e non quella di un uomo!
    Spurgeon era un uomo e tu, Butindaro, lo tratti come un dio!

    • SALVATORE LARIZZA ha detto:

      Marco, intanto mi presento perché non sono il fratello Butindaro, ma mi chiamo Salvatore Larizza. Ora, le Adi hanno ‘manipolato’ e ‘tradotto a loro piacimento’ degli scritti di Spurgeon, ingannando cosi tanti e tanti fratelli, facendogli credere che Spurgeon parlasse in quella maniera ‘da loro tradotta’; e tu che fai? Accusi il fratello Butindaro di trattare Spurgeon come un dio? Ma questo è tutto il discernimento che hai? Ma devi essere veramente un cieco per parlare in questa maniera. No, io ti dico invece che siete voi che trattate ‘una organizzazione’ come un dio!! E questa organizzazione porta il nome di ‘ADI’. Quindi, son io che consiglio a te di leggerti la Bibbia, e troverai scritto anche queste parole : ‘Si guardi ciascuno dal suo amico, e nessuno si fidi del suo fratello; poiché ogni fratello non fa che ingannare, ed ogni amico va spargendo calunnie. L’uno gabba l’altro, e non dice la verità, esercitano la loro lingua a mentire, s’affannano a fare il male.’ (Geremia 9:4-5) Dio ti benedica.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...